Sonraki Ayet  
107. Sûre Mâ’ûn/1

 أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

  E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne).

Kelime Karşılaştırma
e raeyte : sen gördün mü
ellezî : ki o, olan, yapan
yukezzibu : yalanlıyor
bi ed dîni : dîni
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü yalanlayanı dîni?

 Abdullah Parlıyan = Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?

 Adem Uğur = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Ahmed Hulusi = Gördün mü dinini (Sünnetullâh'ı) yalanlayan şu kimseyi?

 Ahmet Tekin = Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü?

 Ahmet Varol = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Ali Bulaç = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Ali Fikri Yavuz = Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).

 Ali Ünal = Bakmaz mısın Âhiret’teki hesabı ve hükmü yalan sayan şu adama!

 Bayraktar Bayraklı = Dini yalanlayanı gördün mü? [812][813]

 Bekir Sadak = Dini yalan sayani gordun mu?

 Celal Yıldırım = Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?

 Cemal Külünkoğlu = Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı!

 Diyanet İşleri (eski) = Dini yalan sayanı gördün mü?

 Diyanet Vakfi = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Edip Yüksel = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gördün mü o dîni tekzib edeni?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gördün mü o dine yalan diyeni?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Gültekin Onan = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Harun Yıldırım = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Hasan Basri Çantay = Dîni yalan sayanı gördün mü?

 Hayrat Neşriyat = Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?

 İbni Kesir = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Kadri Çelik = Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

 Muhammed Esed = Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?

 Mustafa İslamoğlu = Allah'a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?

 Şaban Piriş = Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?

 Sadık Türkmen = Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi?

 Seyyid Kutub = Dini yalanlayanı gördün mü?

 Suat Yıldırım = Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

 Süleyman Ateş = Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

 Tefhim-ul Kuran = Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.

 Ümit Şimşek = Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

 Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü o, dini yalan sayanı?

 İskender Ali Mihr = Dîni yalanlayanı gördün mü?

 İlyas Yorulmaz = Dini yalanlayanı gördün mü?