Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/1

 ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

  Nûn vel kalemi ve mâ yesturûn(yesturûne).

Kelime Karşılaştırma
nûn : mukattaa harflerindendir, ilâhi şifredir
ve : andolsun (yemin anlamında "ve")
el kalemi : ve kaleme
ve mâ : ve şeye, şeylere
yesturûne : satır satır yazıyorlar, satırlar halinde yazıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına.

 Abdullah Parlıyan = Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;

 Adem Uğur = Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = Nun (Ulûhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullâh olarak yaratana) kasem ederim ki. . .

 Ahmet Tekin = Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun!

 Ahmet Varol = Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,

 Ali Bulaç = Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

 Ali Fikri Yavuz = Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

 Ali Ünal = Nûn; Kalem’e ve ehli kalemin onunla satır satır yazdığı yazılara yemin olsun ki:

 Bayraktar Bayraklı = Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, [664]

 Bekir Sadak = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

 Celal Yıldırım = Nûn'a, Kâlem'e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

 Diyanet Vakfi = (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

 Edip Yüksel = NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.

 Gültekin Onan = Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

 Harun Yıldırım = Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun ki,

 Hasan Basri Çantay = Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

 Hayrat Neşriyat = Nûn. Kalem’e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!

 İbni Kesir = Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

 Kadri Çelik = Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.

 Muhammed Esed = Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

 Mustafa İslamoğlu = Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

 Ömer Öngüt = Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun!

 Şaban Piriş = Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

 Sadık Türkmen = Nûn. Kaleme ve (kalem ile) satır satır yazılanlara ant olsun.

 Seyyid Kutub = Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

 Suat Yıldırım = - Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

 Süleyman Ateş = Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

 Tefhim-ul Kuran = Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

 Ümit Şimşek = Nûn. And olsun kaleme ve yazdıklarına.

 Yaşar Nuri Öztürk = Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

 İskender Ali Mihr = Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!

 İlyas Yorulmaz = Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki.