Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/1

 سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

  Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın).

Kelime Karşılaştırma
seele : sordu, istedi
sâilun : soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
bi azâbin : azabı
vâkıın : vuku bulacak vaka (azap)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.

 Abdullah Parlıyan = Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.

 Adem Uğur = Bir soran inecek azabı sordu:

 Ahmed Hulusi = Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!

 Ahmet Tekin = Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.

 Ahmet Varol = Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

 Ali Bulaç = İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

 Ali Fikri Yavuz = İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

 Ali Ünal = (Âhiret’i inkâra kilitlenmiş) biri, vukûu kesin azap için alaylı alaylı “Ne zaman?” diye sordu.

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]

 Bekir Sadak = (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

 Celal Yıldırım = (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

 Cemal Külünkoğlu = Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

 Diyanet Vakfi = (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

 Edip Yüksel = Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir isteyen, olacak azabı istedi.

 Gültekin Onan = İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

 Harun Yıldırım = Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı.

 Hasan Basri Çantay = İsteyen biri inecek azâbı istedi.

 Hayrat Neşriyat = Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.

 İbni Kesir = İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

 Kadri Çelik = İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

 Muhammed Esed = Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

 Mustafa İslamoğlu = Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

 Ömer Öngüt = İsteyen birisi inecek azabı istedi.

 Şaban Piriş = Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

 Sadık Türkmen = Isteyen biri, olacak azabı istedi.

 Seyyid Kutub = Bir isteyen, inecek azabı istedi.

 Suat Yıldırım = Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

 Süleyman Ateş = Bir soran, inecek azâbı sordu:

 Tefhim-ul Kuran = İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

 Ümit Şimşek = İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

 İskender Ali Mihr = Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

 İlyas Yorulmaz = Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu