Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/1

 عَبَسَ وَتَوَلَّى

  Abese ve tevellâ.

Kelime Karşılaştırma
abese : huzursuzluğu yüzüne aksetti, yüzünü buruşturdu
ve tevellâ : ve başını çevirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

 Abdullah Parlıyan = Yüzünü ekşitti ve döndü,

 Adem Uğur = Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

 Ahmed Hulusi = Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

 Ahmet Tekin = Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.

 Ahmet Varol = Surat astı ve döndü.

 Ali Bulaç = Surat astı ve yüz çevirdi;

 Ali Fikri Yavuz = (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

 Ali Ünal = (Mağrur kâfir), yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,

 Bayraktar Bayraklı = (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

 Bekir Sadak = (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

 Celal Yıldırım = (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

 Diyanet Vakfi = (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

 Edip Yüksel = Surat astı ve döndü;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ekşidi ve döndü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

 Gültekin Onan = Surat astı ve yüz çevirdi;

 Harun Yıldırım = Surat astı ve yüz çevirdi.

 Hasan Basri Çantay = Yüzünü ekşitib çevirdi,

 Hayrat Neşriyat = (1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

 İbni Kesir = Yüzünü asıp çevirdi,

 Kadri Çelik = Surat astı ve yüz çevirdi.

 Muhammed Esed = O, suratını astı ve uzaklaştı,

 Mustafa İslamoğlu = O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

 Ömer Öngüt = (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

 Şaban Piriş = (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

 Sadık Türkmen = Surat asti ve sırt çevirdi.

 Seyyid Kutub = Surat astı ve döndü.

 Suat Yıldırım = (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

 Süleyman Ateş = Surat astı ve döndü;

 Tefhim-ul Kuran = Surat astı ve yüz çevirdi;

 Ümit Şimşek = Yüzünü ekşitti ve döndü:

 Yaşar Nuri Öztürk = Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

 İskender Ali Mihr = Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

 İlyas Yorulmaz = Suratını astı ve sırtını döndü.