Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/1

 إِذَا السَّمَاء انشَقَّتْ

  İzâs semâunşakkat.

Kelime Karşılaştırma
izâ : olduğu zaman
es semâu : sema, gökyüzü
inşakkat : yarıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gök yarılıp çatlayınca.

 Abdullah Parlıyan = Gök yarılıp parçalandığında,

 Adem Uğur = Gök yarıldığı,

 Ahmed Hulusi = Semâ yarıldığında,

 Ahmet Tekin = Gök çatlayıp yarıldığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.

 Ahmet Varol = Gök yarıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Gök, yarılıp parçalandığı,

 Ali Fikri Yavuz = Gök yarıldığı;

 Ali Ünal = Gök yarıldığı zaman,

 Bayraktar Bayraklı = (1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [737][738]

 Bekir Sadak = (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.

 Celal Yıldırım = (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Gök Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

 Diyanet Vakfi = (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

 Edip Yüksel = Gök çatladığı zaman.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Semâ inşikak ettiği

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gök yarıldığında

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök yarıldığı,

 Gültekin Onan = Gök, yarılıp parçalandığı,

 Harun Yıldırım = Gök, yarılıpparçalandığında,

 Hasan Basri Çantay = (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.

 Hayrat Neşriyat = (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!

 İbni Kesir = Gök yarıldığı zaman;

 Kadri Çelik = Gök, yarılıp parçalandığı zaman.

 Muhammed Esed = Gökyüzü parçalara ayrıldığında,

 Mustafa İslamoğlu = Gökyüzü şerha şerha yarıldığında

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gök yarıldığı zaman.

 Ömer Öngüt = Gök yarıldığı,

 Şaban Piriş = Gök yarıldığı..

 Sadık Türkmen = Gökyüzü yarıldığında,

 Seyyid Kutub = Gök yarıldığı,

 Suat Yıldırım = Gök yarıldığı zaman...

 Süleyman Ateş = Gök yarıldığı,

 Tefhim-ul Kuran = Gök, yarılıp parçalandığı,

 Ümit Şimşek = Gök yarıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarılıp parçalandığı,

 İskender Ali Mihr = Gökyüzü yarıldığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Gök yarılıp parçalandığında,