Sonraki Ayet  
86. Sûre Târık/1

 وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ

  Ves semâi vet târık(târıkı).

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun
es semâi : sema, gökyüzü
ve et târıkı : ve tarık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göğe ve târıka andolsun.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

 Abdullah Parlıyan = Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.

 Adem Uğur = Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

 Ahmed Hulusi = Andolsun semâya ve Tarık'a,

 Ahmet Tekin = Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!

 Ahmet Varol = Göğe ve tarık'a andolsun.

 Ali Bulaç = Göğe ve Tarık'a andolsun,

 Ali Fikri Yavuz = And olsun semâya ve Târık’a...

 Ali Ünal = Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

 Bekir Sadak = Goge ve gece ortaya cikana and olsun.

 Celal Yıldırım = Göğe ve târıka and olsun.

 Cemal Külünkoğlu = Göğe ve târıka andolsun.

 Diyanet İşleri (eski) = Göğe ve Tarık'a and olsun;

 Diyanet Vakfi = (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

 Edip Yüksel = Göğe ve Tarık'a andolsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o Semâya ve Târıka

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun o göğe ve Târık'a,

 Gültekin Onan = Göğe ve Tarık'a andolsun,

 Harun Yıldırım = Andolsun göğe ve Tarık’a,

 Hasan Basri Çantay = Andolsun o göğe ve Taarıka.

 Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!

 İbni Kesir = Andolsun göğe ve Tarık'a.

 Kadri Çelik = Göğe ve Tarık'a andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün gökleri ve gece vakti geleni!

 Mustafa İslamoğlu = Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun göğe ve (Târık'a).

 Ömer Öngüt = Andolsun göğe ve Târık'a!

 Şaban Piriş = Göğe ve Tarık’a andolsun ki..

 Sadık Türkmen = Ant olsun gökyüzüne ve Tarık’a!

 Seyyid Kutub = Göğe ve târıka and olsun.

 Suat Yıldırım = Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.

 Süleyman Ateş = Göğe ve târık'a andolsun.

 Tefhim-ul Kuran = Göğe ve tarık'a andolsun,

 Ümit Şimşek = And olsun göğe ve Tarık'a.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

 İskender Ali Mihr = Semaya ve Tarık’a andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Gökyüzüne ve Tarık’a (yıldızına) yemin olsun ki.