Sonraki Ayet  
97. Sûre Kadr/1

 إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ

  İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
enzelnâ-hu : onu biz indirdik
: de
leyleti : gece
el kadri : kadir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.

 Adem Uğur = Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!

 Ahmet Tekin = Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.

 Ahmet Varol = Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.

 Ali Bulaç = Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.

 Ali Fikri Yavuz = Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.

 Ali Ünal = Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.

 Bayraktar Bayraklı = Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik. [783][784]

 Bekir Sadak = Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.

 Diyanet Vakfi = Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Edip Yüksel = Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Elhak biz indirdik onu kadir gecesi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz o (Kur'ân)ı Kadir gecesinde indirdik.

 Gültekin Onan = Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

 Harun Yıldırım = Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.

 Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.

 İbni Kesir = Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.

 Muhammed Esed = Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.

 Mustafa İslamoğlu = Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

 Şaban Piriş = Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik

 Sadık Türkmen = Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.

 Seyyid Kutub = Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.

 Suat Yıldırım = Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.

 Süleyman Ateş = Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

 Ümit Şimşek = Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.

 İlyas Yorulmaz = Biz onu (Kur’an’ı) kadir gecesinde indirdik.