Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/10

 وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

  Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
ve sevâun : ve musavidir, eşittir, birdir
aleyhim : onlara
e : mi
enzerte-hum : onları uyardın
em : veya, mı
lem tunzir-hum : onları uyarmadın
lâ yu’minûne : onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah’a ulaşmayı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

 Abdullah Parlıyan = Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

 Adem Uğur = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Ahmed Hulusi = Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

 Ahmet Tekin = Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.

 Ahmet Varol = Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

 Ali Bulaç = Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

 Ali Fikri Yavuz = Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

 Ali Ünal = Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

 Bekir Sadak = Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

 Celal Yıldırım = (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

 Cemal Külünkoğlu = Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

 Diyanet Vakfi = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Edip Yüksel = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

 Gültekin Onan = Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

 Harun Yıldırım = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Hasan Basri Çantay = Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

 İbni Kesir = Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

 Kadri Çelik = Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

 Muhammed Esed = artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

 Ömer Öngüt = Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.

 Şaban Piriş = Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

 Sadık Türkmen = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.

 Seyyid Kutub = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Suat Yıldırım = Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

 Süleyman Ateş = Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

 Ümit Şimşek = Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

 İlyas Yorulmaz = Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.