Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/10

 قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ

  Kutilel harrâsûne.

Kelime Karşılaştırma
kutile : öldürülsün, ölsün, kahrolsun
el harrâsûne : yalancılar, (zan ile) yalan söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Lânet olsun geberesi yalancılara.

 Abdullah Parlıyan = Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.

 Adem Uğur = Kahrolsun o koyu yalancılar!

 Ahmed Hulusi = Ölsün o yalancılar!

 Ahmet Tekin = Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun.

 Ahmet Varol = Kahrolsun o yalan uyduranlar,

 Ali Bulaç = Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

 Ali Fikri Yavuz = Kahrolsun o yalancılar!...

 Ali Ünal = Allah’ın rahmetinden uzak olsun o sadece zanna dayanarak konuşup duran yalancılar;

 Bayraktar Bayraklı = Kahrolsun o koyu yalancılar!

 Bekir Sadak = (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

 Celal Yıldırım = Yalancı câhiller kahrolsun!

 Cemal Külünkoğlu = (10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

 Diyanet İşleri (eski) = (10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

 Diyanet Vakfi = Kahrolsun o koyu yalancılar!

 Edip Yüksel = Kahrolsun palavracılar,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O kahrolası yalancılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kahrolası yalancılar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!

 Gültekin Onan = Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

 Harun Yıldırım = Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler;

 Hasan Basri Çantay = Kahr olsun o koyu yalancılar!

 Hayrat Neşriyat = Kahrolsun o yalancılar!

 İbni Kesir = Kahrolsun o koyu yalancılar.

 Kadri Çelik = Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!

 Muhammed Esed = Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,

 Mustafa İslamoğlu = Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

 Ömer Öngüt = Kahrolsun o koyu yalancılar!

 Şaban Piriş = Kahrolsun yalancılar

 Sadık Türkmen = O (çeşitli/çelişkili sözleri ortaya atan) yalancılar kahrolsun!

 Seyyid Kutub = O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

 Suat Yıldırım = (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

 Süleyman Ateş = O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

 Tefhim-ul Kuran = Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

 Ümit Şimşek = Kahrolsun o yalancılar!

 Yaşar Nuri Öztürk = Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

 İskender Ali Mihr = Yalancılar kahrolsun!

 İlyas Yorulmaz = Yok olası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler.