Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/10

 يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ

  Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfirati.

Kelime Karşılaştırma
yekûlûne : derler
e : mi
innâ : muhakkak ki biz
le : gerçekten, mutlaka
merdûdûne : dönenler, döndürülen kimseler
fî el hâfireti : eski hal, ilk hal (izi üzerinde geri dönme)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?

 Abdullah Parlıyan = O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?

 Adem Uğur = Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,

 Ahmed Hulusi = Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"

 Ahmet Tekin = 'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.

 Ahmet Varol = Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?

 Ali Bulaç = Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

 Ali Fikri Yavuz = Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?

 Ali Ünal = Buna rağmen, (bunları yaşayacak olan inkârcılar alaylı alaylı) derler: “Ne, yani biz eski halimize iade mi edileceğiz,

 Bayraktar Bayraklı = (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”

 Bekir Sadak = Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»

 Celal Yıldırım = (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»

 Cemal Külünkoğlu = (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”

 Diyanet İşleri (eski) = Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'

 Diyanet Vakfi = (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.

 Edip Yüksel = Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?

 Gültekin Onan = Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

 Harun Yıldırım = “Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?” derler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?

 Hayrat Neşriyat = Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'

 İbni Kesir = Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

 Kadri Çelik = Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?”

 Muhammed Esed = (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

 Mustafa İslamoğlu = (Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»

 Ömer Öngüt = Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"

 Şaban Piriş = -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

 Sadık Türkmen = Diyorlar ki: “Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?

 Seyyid Kutub = Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?

 Suat Yıldırım = (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

 Süleyman Ateş = Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

 Tefhim-ul Kuran = Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»

 Ümit Şimşek = Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?

 Yaşar Nuri Öztürk = "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

 İskender Ali Mihr = Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”

 İlyas Yorulmaz = “Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?”