Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/10

 سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى

  Se yezzekkeru men yahşâ.

Kelime Karşılaştırma
se-yezzekkeru : zikir yapacaktır, tezekkür edecektir
men : kimse
yahşâ : huşû duyar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Korkan, öğüt alır.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

 Adem Uğur = (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.

 Ahmed Hulusi = Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!

 Ahmet Tekin = Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.

 Ahmet Varol = (Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.

 Ali Bulaç = Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.

 Ali Ünal = Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'a saygılı olan, öğüt alır.

 Bekir Sadak = Allah'tan korkan ogut alacaktir.

 Celal Yıldırım = (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

 Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Edip Yüksel = Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Saygısı olan öğüd alacaktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Saygısı olan öğüt alacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Saygısı olan öğüt alacaktır.

 Gültekin Onan = Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

 Harun Yıldırım = Titreyerek korkan kimse öğüt alır.

 Hasan Basri Çantay = (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

 Hayrat Neşriyat = (Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.

 İbni Kesir = Korkacak olan öğüt alacaktır.

 Kadri Çelik = (Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.

 Muhammed Esed = (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,

 Mustafa İslamoğlu = Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.

 Ömer Öngüt = Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

 Şaban Piriş = Korkan öğüt alacaktır.

 Sadık Türkmen = Korkan kimse öğüt alacaktır,

 Seyyid Kutub = Allah'tan korkan, öğüt alır.

 Suat Yıldırım = Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

 Süleyman Ateş = (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

 Tefhim-ul Kuran = '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

 Ümit Şimşek = Allah'tan korkan öğüt alır.

 Yaşar Nuri Öztürk = İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

 İskender Ali Mihr = Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).

 İlyas Yorulmaz = Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.