Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/103

 يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

  Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).

Kelime Karşılaştırma
yetehâfetûne : gizlice konuşacaklar
beyne-hum : kendi aralarında
in lebistum : siz kaldınız
illâ(in ..... illâ) : ancak, sadece
aşren : on (gün)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.

 Abdullah Parlıyan = Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.

 Adem Uğur = Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

 Ahmed Hulusi = Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "

 Ahmet Tekin = 'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.

 Ahmet Varol = '(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.

 Ali Bulaç = "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

 Ali Fikri Yavuz = Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

 Ali Ünal = O halin dehşeti içinde aralarında fısıldaşır ve içlerinden bir kısmı, “Dünyada olsa olsa on gün kadar kaldınız.” der.

 Bayraktar Bayraklı = “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.

 Bekir Sadak = "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

 Celal Yıldırım = Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.

 Cemal Külünkoğlu = Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

 Diyanet Vakfi = Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»

 Edip Yüksel = Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”

 Elmalılı Hamdi Yazır = «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

 Gültekin Onan = "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

 Harun Yıldırım = Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

 Hasan Basri Çantay = Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.

 Hayrat Neşriyat = Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.

 İbni Kesir = Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

 Kadri Çelik = “(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.

 Muhammed Esed = "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.

 Mustafa İslamoğlu = korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»

 Ömer Öngüt = Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”

 Şaban Piriş = Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

 Sadık Türkmen = Kendi aralarında; “Sadece on (gün) kaldınız” diye fısıldaşırlar.

 Seyyid Kutub = Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.

 Suat Yıldırım = Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

 Süleyman Ateş = Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.

 Tefhim-ul Kuran = «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

 Ümit Şimşek = 'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

 İskender Ali Mihr = Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.

 İlyas Yorulmaz = Kendi aralarında hafif sesle fısıldaşarak “Yeryüzünde yalnızca on gün kaldınız” derler.