Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/11

 وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

  Ve kem kasamnâ min karyetin kânet zâlimeten ve enşe’nâ ba’dehâ kavmen âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kem : ve nice, kaç tane
kasam-nâ : biz kırdık döktük, yok ettik
min karyetin : ülkelerden, şehirlerden
kânet : oldu
zâlimeten : zalim olan, zulmeden
ve enşe’nâ : ve biz inşa ettik, yarattık
ba’de-hâ : ondan sonra
kavmen : bir kavim
âharîne : diğer, başka
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik.

 Adem Uğur = Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

 Ahmed Hulusi = Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.

 Ahmet Tekin = Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.

 Ahmet Varol = Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.

 Ali Bulaç = Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.

 Ali Ünal = Biz, halkı (Allah’a şirk koşmakla) en büyük zulmü işlemiş ve kendilerine yazık etmiş nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra yerlerinde başka topluluklar var ettik.

 Bayraktar Bayraklı = Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.

 Bekir Sadak = Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.

 Celal Yıldırım = Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.

 Cemal Külünkoğlu = Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.

 Diyanet Vakfi = Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

 Edip Yüksel = Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.

 Gültekin Onan = Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

 Harun Yıldırım = Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

 Hasan Basri Çantay = Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.

 İbni Kesir = Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.

 Kadri Çelik = Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

 Muhammed Esed = Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!

 Mustafa İslamoğlu = Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.

 Ömer Öngüt = Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.

 Şaban Piriş = Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.

 Sadık Türkmen = Oysa biz, halkı zulmeden nice kentleri kırıp geçirdik! Onlardan sonra da, diğerlerini başka bir topluluk olarak inşa etmişizdir.

 Seyyid Kutub = Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.

 Suat Yıldırım = Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

 Süleyman Ateş = (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

 Ümit Şimşek = Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

 İskender Ali Mihr = Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).

 İlyas Yorulmaz = Kasabalardan, haksızlık yaptıkları için, nicelerini yok edip, başka kavimleri onların yerine yerleştirdik (inşa ettik).