Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/11

 الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

  Ellezîne yerisûnel firdevs(firdevse), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler, onlar
yerisûne : varis olacaklar
el firdevse : firdevs (cenneti)
hum : onlar
fîhâ : orada
hâlidûne : ebedî kalanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.

 Abdullah Parlıyan = Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.

 Adem Uğur = (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

 Ahmed Hulusi = Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.

 Ahmet Tekin = Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar.

 Ahmet Varol = Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

 Ali Bulaç = Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

 Ali Ünal = Onlar, (Cennet’te en yüksek makam olan) Firdevs’e vâris olacaklardır. Orada sonsuzca kalacaklardır onlar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar Firdevs'e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.[351]

 Bekir Sadak = (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.

 Celal Yıldırım = Firdevs Cenneti'ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.

 Diyanet Vakfi = (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

 Edip Yüksel = Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.

 Gültekin Onan = Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

 Harun Yıldırım = (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

 Hasan Basri Çantay = Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

 İbni Kesir = Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.

 Kadri Çelik = (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.

 Muhammed Esed = Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.

 Mustafa İslamoğlu = onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.

 Ömer Öngüt = Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.

 Şaban Piriş = Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.

 Sadık Türkmen = Onlar firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır.

 Seyyid Kutub = Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.

 Suat Yıldırım = (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.

 Süleyman Ateş = Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.

 Ümit Şimşek = Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.

 İlyas Yorulmaz = İçlerinde sürekli kalacakları Firdevs cennetlerine adaydırlar.