Önceki Ayet Sonraki Ayet  
67. Sûre Mülk/11

 فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

  Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).

Kelime Karşılaştırma
fe i’terefû : itiraf ettiler
bi zenbi-him : kendi günahlarını
fe : o zaman, artık
suhkan : uzaklaşsın, uzak olsun
li ashâbi : halkına, ehline
es saîri : alevli ateş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

 Abdullah Parlıyan = Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

 Adem Uğur = Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

 Ahmed Hulusi = Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

 Ahmet Tekin = Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.

 Ahmet Varol = Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

 Ali Bulaç = Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

 Ali Fikri Yavuz = Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

 Ali Ünal = Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!

 Bayraktar Bayraklı = Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.

 Bekir Sadak = Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!

 Celal Yıldırım = Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

 Cemal Külünkoğlu = Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

 Diyanet İşleri (eski) = Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

 Diyanet Vakfi = Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

 Edip Yüksel = Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!

 Gültekin Onan = Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.

 Harun Yıldırım = Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!

 Hasan Basri Çantay = Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

 Hayrat Neşriyat = Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!

 İbni Kesir = Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

 Kadri Çelik = Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!

 Muhammed Esed = Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

 Mustafa İslamoğlu = Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

 Ömer Öngüt = Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

 Şaban Piriş = İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

 Sadık Türkmen = Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

 Seyyid Kutub = Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

 Suat Yıldırım = Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

 Süleyman Ateş = Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

 Tefhim-ul Kuran = Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

 Ümit Şimşek = Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!

 Yaşar Nuri Öztürk = Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

 İskender Ali Mihr = Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

 İlyas Yorulmaz = Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.