Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/11

 وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

  Ve zernî vel mukezzibîne ulîn na’meti ve mehhilhum kalîlâ(kalîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve zer-nî : ve bana bırak
ve el mukezzibîne : ve yalanlayanlar
ulî : sahip
en na’meti : ni’met
ve mehil-hum : ve onlara mehil ver, mühlet ver, süre tanı
kalîlen : az, biraz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.

 Abdullah Parlıyan = Varlık ve bereket içinde yüzen hakkı yalanlayanları bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

 Adem Uğur = Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Ahmed Hulusi = Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.

 Ahmet Tekin = Senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayan güç ve servet sahiplerini bana bırak. Onlara az bir mehil ver.

 Ahmet Varol = Varlık sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Ali Bulaç = Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).

 Ali Ünal = (Kendilerine bahşettiğimiz) nimetler içinde yüzdükleri halde (seni ve davetini) yalanlayanları Bana bırak ve kendilerine biraz süre tanı.

 Bayraktar Bayraklı = Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

 Bekir Sadak = Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.

 Celal Yıldırım = Nîmet sahipleri olup (Hakk'ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!

 Diyanet İşleri (eski) = Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.

 Diyanet Vakfi = Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Edip Yüksel = Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

 Gültekin Onan = Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

 Harun Yıldırım = Nimet sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı!

 Hasan Basri Çantay = Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Hayrat Neşriyat = Refah sâhibi (varlıklı) o yalancıları ise, bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

 İbni Kesir = Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.

 Kadri Çelik = Yalanlamakta olan nimet sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

 Muhammed Esed = Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:

 Mustafa İslamoğlu = ve Bana bırak refah içinde yüzdükleri halde yalanlayanları; onlara az bir süre daha tanı!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Nimet içinde olan o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Şaban Piriş = Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

 Sadık Türkmen = Nimet sahibi, bolluk içinde yüzen o yalanlayıcıları Bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

 Seyyid Kutub = Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.

 Suat Yıldırım = Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Süleyman Ateş = Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 Tefhim-ul Kuran = Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

 Ümit Şimşek = Nimetler içinde yüzen yalanlayıcılara biraz süre tanı ve onları Bana bırak.

 Yaşar Nuri Öztürk = Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

 İskender Ali Mihr = Ni’met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

 İlyas Yorulmaz = Beni ve nimet sahibi yalancıları baş başa bırak ve onlara biraz zaman tanı.