Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/11

 وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ

  Ve izâr rusulu ukkıtet.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve o zaman ..... olmuştur
er rusulu : resûller
ukkıtet(tekıt) : vakit bildirildi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve peygamberler toplanınca.

 Abdullah Parlıyan = ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman;

 Adem Uğur = Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Ahmed Hulusi = Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.

 Ahmet Tekin = Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir?

 Ahmet Varol = Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

 Ali Bulaç = Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

 Ali Fikri Yavuz = (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,

 Ali Ünal = Ve rasûllere (ümmetleri hakkında ne vakit şahitlik yapacakları) belirlendiği zaman;

 Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

 Bekir Sadak = Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman

 Celal Yıldırım = Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..

 Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Diyanet İşleri (eski) = Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;

 Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

 Edip Yüksel = Ve elçilere randevu verildiği zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,

 Gültekin Onan = Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,

 Harun Yıldırım = Ve Rasullere vakit belirlendiğinde,

 Hasan Basri Çantay = peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

 İbni Kesir = Peygamberlerin vakti geldiği zaman,

 Kadri Çelik = Ve peygamberler de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.

 Muhammed Esed = ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...

 Mustafa İslamoğlu = ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.

 Ömer Öngüt = Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.

 Şaban Piriş = Elçiler toplandığı zaman..

 Sadık Türkmen = Elçiler için vakit belirlendiğinde!

 Seyyid Kutub = Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,

 Suat Yıldırım = Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

 Süleyman Ateş = Elçilere vakit belirlendiği zaman:

 Tefhim-ul Kuran = Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

 Ümit Şimşek = Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Resuller vakte bağlandığında,

 İskender Ali Mihr = Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Bütün elçiler bir vakitte toplanıldığında.