Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/111

 قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

  Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
e : mı
nu’minu : inanırız
leke : sana
ve ittebea-ke : ve sana tâbî oldular
el erzelûne : en basit insanlar, rezil insanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

 Abdullah Parlıyan = “Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?” dediler.

 Adem Uğur = Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"

 Ahmet Tekin = 'Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?'

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

 Ali Fikri Yavuz = Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”

 Ali Ünal = “Şimdi, seni izleyenlerin toplumun en süflîleri olduklarını görüp dururken sana inanmamızı nasıl beklersin?” dediler.

 Bayraktar Bayraklı = Kavmi, Nûh'a şöyle dedi: “Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”

 Bekir Sadak = «ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.

 Celal Yıldırım = Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?

 Cemal Külünkoğlu = Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.

 Diyanet Vakfi = Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

 Edip Yüksel = Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

 Harun Yıldırım = Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

 Hasan Basri Çantay = Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

 Hayrat Neşriyat = (Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.

 İbni Kesir = Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?”

 Muhammed Esed = "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

 Mustafa İslamoğlu = Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

 Ömer Öngüt = Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”

 Şaban Piriş = -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken.”

 Seyyid Kutub = Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

 Suat Yıldırım = "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"

 Süleyman Ateş = Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»

 Ümit Şimşek = Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

 İskender Ali Mihr = “Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar da “Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız” dediler.