Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/114

 قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

  Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
in : eğer
lebistum : siz kaldınız
illâ : ancak, yalnız
kalîlen : az
lev : eğer, şâyet
enne-kum : gerçekten siz
kuntum : siz oldunuz
ta’lemûne : siz biliyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

 Adem Uğur = Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

 Ahmed Hulusi = Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"

 Ahmet Tekin = Allah:'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.

 Ahmet Varol = Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

 Ali Fikri Yavuz = (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

 Ali Ünal = Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”

 Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”

 Bekir Sadak = (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

 Celal Yıldırım = Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

 Diyanet İşleri (eski) = (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.

 Diyanet Vakfi = Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

 Harun Yıldırım = Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

 Hasan Basri Çantay = Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

 Hayrat Neşriyat = (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'

 İbni Kesir = Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

 Kadri Çelik = (Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.

 Muhammed Esed = (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

 Mustafa İslamoğlu = (Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

 Ömer Öngüt = Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.

 Şaban Piriş = -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

 Sadık Türkmen = (Allah): “siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.

 Seyyid Kutub = Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

 Suat Yıldırım = Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."

 Süleyman Ateş = Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

 Ümit Şimşek = Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

 İskender Ali Mihr = Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

 İlyas Yorulmaz = Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”