Önceki Ayet Sonraki Ayet  
13. Sûre Ra’d/12

 هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ

  Huvellezî yurîkumul berka havfen ve tamaan ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).

Kelime Karşılaştırma
huve : o
ellezî : ki o
yurî-kum : size gösterir
el berka : şimşek
havfen : korku
ve tamaan : ve ümit, umut
ve yunşiu : ve inşa eder, yapar, dizayn eder, düzenler
es sehâbe : bulutlar
es sikâle : ağır, yüklü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.

 Abdullah Parlıyan = O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.

 Adem Uğur = O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

 Ahmed Hulusi = "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )

 Ahmet Tekin = O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.

 Ahmet Varol = Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.

 Ali Bulaç = O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

 Ali Fikri Yavuz = Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.

 Ali Ünal = O’dur size şimşeği hem korku verecek hem de ümide sevkedecek şekilde gösteren ve yağmur yüklü bulutları inşa eden.

 Bayraktar Bayraklı = Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.

 Bekir Sadak = Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur.

 Celal Yıldırım = O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.

 Cemal Külünkoğlu = O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.

 Diyanet Vakfi = O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

 Edip Yüksel = O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.

 Gültekin Onan = O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

 Harun Yıldırım = O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.

 Hasan Basri Çantay = O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.

 Hayrat Neşriyat = Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O’dur.

 İbni Kesir = O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.

 Kadri Çelik = O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.

 Muhammed Esed = (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;

 Mustafa İslamoğlu = Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.

 Ömer Öngüt = O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.

 Şaban Piriş = Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.

 Sadık Türkmen = O; korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.

 Seyyid Kutub = Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.

 Suat Yıldırım = Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.

 Süleyman Ateş = O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.

 Tefhim-ul Kuran = O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.

 Ümit Şimşek = Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

 İskender Ali Mihr = Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O’ dur.

 İlyas Yorulmaz = Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları (dilediği yere) yağdıran da O dur.