Önceki Ayet Sonraki Ayet  
76. Sûre İnsan/12

 وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

  Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîran).

Kelime Karşılaştırma
ve cezâ-hum : ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı
bi-mâ : sebebiyle, dolayısıyla
saberû : sabrettiler
cenneten : cennet
ve harîran : ve ipek (elbise)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.

 Abdullah Parlıyan = Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.

 Adem Uğur = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

 Ahmed Hulusi = Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!

 Ahmet Tekin = Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

 Ahmet Varol = Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;

 Ali Bulaç = Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.

 Ali Ünal = Sabretmelerine karşılık onları bir cennet ve ipekten elbiselerle mükâfatlandırır.

 Bayraktar Bayraklı = Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.

 Bekir Sadak = Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.

 Celal Yıldırım = Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.

 Cemal Külünkoğlu = Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.

 Diyanet İşleri (eski) = Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.

 Diyanet Vakfi = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.

 Edip Yüksel = Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

 Gültekin Onan = Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

 Harun Yıldırım = Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.

 Hasan Basri Çantay = sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.

 Hayrat Neşriyat = Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!

 İbni Kesir = Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

 Kadri Çelik = Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

 Muhammed Esed = ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

 Mustafa İslamoğlu = ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.

 Ömer Öngüt = Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.

 Şaban Piriş = Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

 Sadık Türkmen = Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

 Seyyid Kutub = Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

 Suat Yıldırım = Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

 Süleyman Ateş = Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

 Tefhim-ul Kuran = Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;

 Ümit Şimşek = Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

 İskender Ali Mihr = Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

 İlyas Yorulmaz = Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.