Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/122

 ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى

  Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
ictebâ-hu : onu seçti
rabbu-hu : onun Rabbi
fe : artık, böylece, bundan sonra
tâbe aleyhi : onun tövbesini kabul etti
ve hedâ : ve hidayete erdirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

 Abdullah Parlıyan = Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

 Adem Uğur = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

 Ahmed Hulusi = Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!

 Ahmet Tekin = Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.

 Ahmet Varol = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

 Ali Bulaç = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

 Ali Ünal = Ama sonra Rabbisi O’nu seçti de, tevbesini kabûl buyurdu ve O’nu hidayetine mazhar kıldı.

 Bayraktar Bayraklı = Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

 Bekir Sadak = Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.

 Celal Yıldırım = Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

 Diyanet Vakfi = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

 Edip Yüksel = Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

 Gültekin Onan = Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

 Harun Yıldırım = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

 Hasan Basri Çantay = (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

 Hayrat Neşriyat = Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.

 İbni Kesir = Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

 Kadri Çelik = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

 Muhammed Esed = Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.

 Ömer Öngüt = Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

 Şaban Piriş = Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

 Sadık Türkmen = Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.

 Seyyid Kutub = Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

 Suat Yıldırım = Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

 Süleyman Ateş = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

 Ümit Şimşek = Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

 İskender Ali Mihr = Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

 İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.