Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/125

 قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

  Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
in-nâ : muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ : Rabbimize
munkalibûne : dönen kimseler, dönmüş olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.

 Abdullah Parlıyan = Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.

 Adem Uğur = Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.

 Ahmed Hulusi = (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar:'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.

 Ahmet Varol = Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.

 Ali Bulaç = (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).

 Ali Ünal = “Biz,” dediler büyücüler, “her halükârda Rabbimize döneceğiz.

 Bayraktar Bayraklı = (125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.

 Bekir Sadak = (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *

 Celal Yıldırım = Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.

 Diyanet Vakfi = (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.

 Edip Yüksel = Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.”

 Hasan Basri Çantay = «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar) dediler ki: 'Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!'

 İbni Kesir = Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

 Kadri Çelik = Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.

 Muhammed Esed = (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

 Mustafa İslamoğlu = Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”

 Şaban Piriş = -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.

 Sadık Türkmen = (sihirbazlar) dediler ki: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.”

 Seyyid Kutub = Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

 Suat Yıldırım = (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"

 Süleyman Ateş = Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

 Tefhim-ul Kuran = (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.

 Ümit Şimşek = Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

 İskender Ali Mihr = “Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar “Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. ”