Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/13

 وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى

  Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve enahtertu-ke(ene ahtertu-ke) : ve ben seni seçtim
festemi’ (fe istemi’) : öyleyse dinle
li mâ yûhâ : vahyolunan şeyi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.

 Abdullah Parlıyan = Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.

 Adem Uğur = Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

 Ahmed Hulusi = "Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"

 Ahmet Tekin = 'Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.'

 Ahmet Varol = Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.

 Ali Bulaç = "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:

 Ali Ünal = “Seni (nebî ve rasûl olarak) seçtim; öyleyse şimdi sana vahyolunacak şeyleri iyi dinle.

 Bayraktar Bayraklı = Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!

 Bekir Sadak = «Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»

 Celal Yıldırım = Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.

 Cemal Külünkoğlu = “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.'

 Diyanet Vakfi = Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

 Edip Yüksel = 'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle.

 Gültekin Onan = "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

 Harun Yıldırım = Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

 Hasan Basri Çantay = Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:

 Hayrat Neşriyat = '(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!'

 İbni Kesir = Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.

 Kadri Çelik = “Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.”

 Muhammed Esed = Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!

 Mustafa İslamoğlu = Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»

 Ömer Öngüt = “Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. ”

 Şaban Piriş = -Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.

 Sadık Türkmen = Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!

 Seyyid Kutub = Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.

 Suat Yıldırım = Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!

 Süleyman Ateş = "Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."

 Tefhim-ul Kuran = «Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»

 Ümit Şimşek = 'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

 İskender Ali Mihr = Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!

 İlyas Yorulmaz = “Ben seni (elçi) seçtim. Artık vahy olunanı dinle. ”