Önceki Ayet Sonraki Ayet  
64. Sûre Teğâbun/13

 اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

  Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).

Kelime Karşılaştırma
allâhu : Allah
lâ ilâhe : ilâh yoktur
illâ : sadece, den başka
huve : o
ve alâ allâhi : ve Allah’a
fe : öyleyse, artık
li yetevekkel(i) : tevekkül etsinler
el mu’minûne : mü’minler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.

 Abdullah Parlıyan = Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.

 Adem Uğur = Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

 Ahmed Hulusi = Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!

 Ahmet Tekin = Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.

 Ahmet Varol = Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.

 Ali Bulaç = Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

 Ali Fikri Yavuz = Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

 Ali Ünal = Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

 Bekir Sadak = Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.

 Celal Yıldırım = Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.

 Cemal Külünkoğlu = Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!

 Diyanet İşleri (eski) = Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.

 Diyanet Vakfi = Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

 Edip Yüksel = ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.

 Gültekin Onan = Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.

 Harun Yıldırım = Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.

 Hasan Basri Çantay = Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

 Hayrat Neşriyat = Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!

 İbni Kesir = Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

 Kadri Çelik = Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

 Muhammed Esed = Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

 Mustafa İslamoğlu = Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.

 Ömer Öngüt = Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

 Şaban Piriş = Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

 Sadık Türkmen = Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

 Seyyid Kutub = Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

 Suat Yıldırım = Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

 Süleyman Ateş = Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

 Tefhim-ul Kuran = Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

 Ümit Şimşek = Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

 İskender Ali Mihr = Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.

 İlyas Yorulmaz = Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.