Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/13

 فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ

  Fe innemâ hiye zecratun vâhıdetun.

Kelime Karşılaştırma
fe : oysa, halbuki
innemâ : sadece
hiye : o
zecretun : sayha
vâhıdetun : tek bir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki o, bir tek haykırış.

 Abdullah Parlıyan = Allah buyurur: “Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir.”

 Adem Uğur = Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.

 Ahmed Hulusi = Oysa o tek bir komuttur!

 Ahmet Tekin = Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter.

 Ahmet Varol = Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.

 Ali Bulaç = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.

 Ali Ünal = Ama, olacak olan olacaktır, hem de tek bir sayha ile!

 Bayraktar Bayraklı = (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

 Bekir Sadak = Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.

 Celal Yıldırım = (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.

 Cemal Külünkoğlu = Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur'un üfürülmesinden) ibarettir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

 Diyanet Vakfi = Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.

 Edip Yüksel = O bir tek dürtüşten ibarettir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o zorlu bir kumandadır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o zorlu bir kumandadır,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat o bir tek haykırıştır.

 Gültekin Onan = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

 Harun Yıldırım = Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır.

 Hasan Basri Çantay = Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr’a ikinci üfürüşten) ibârettir.

 İbni Kesir = Doğrusu o, bir tek çığlıktır.

 Kadri Çelik = Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.

 Muhammed Esed = (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,

 Mustafa İslamoğlu = Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

 Ömer Öngüt = Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.

 Şaban Piriş = O, ancak tek bir çığlıktır.

 Sadık Türkmen = Oysa o, ancak bir tek çığlıktır!

 Seyyid Kutub = Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

 Suat Yıldırım = (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

 Süleyman Ateş = O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.

 Tefhim-ul Kuran = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

 Ümit Şimşek = O sadece bir sese bakar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.

 İskender Ali Mihr = Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.

 İlyas Yorulmaz = Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir.