Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/13

 إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

  İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
izâ : olduğu zaman
tutlâ : okundu
aleyhi : ona
âyâtu-nâ : âyetlerimiz
kâle : dedi
esâtîru : masallar
el evvelîne : evvelkilerin, öncekilerin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.

 Abdullah Parlıyan = Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.

 Adem Uğur = Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

 Ahmed Hulusi = Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!

 Ahmet Tekin = Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman: 'Eskilerin masallarıdır.' der.

 Ahmet Varol = Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.

 Ali Bulaç = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.

 Ali Ünal = Öylelerine âyetlerimiz okunup tebliğ edildiğinde, “Eskilerin masalları!” derler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.

 Bekir Sadak = Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.

 Celal Yıldırım = Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.

 Cemal Külünkoğlu = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.

 Diyanet Vakfi = Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.

 Edip Yüksel = Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.

 Gültekin Onan = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

 Harun Yıldırım = Ona ayetlerimiz okunduğunda: “Geçmişlerin masallarıdır.” derdi.

 Hasan Basri Çantay = Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

 Hayrat Neşriyat = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.

 İbni Kesir = Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.

 Kadri Çelik = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.

 Muhammed Esed = (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.

 Mustafa İslamoğlu = ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

 Ömer Öngüt = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.

 Şaban Piriş = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.

 Sadık Türkmen = Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri” dedi.

 Seyyid Kutub = Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.

 Suat Yıldırım = Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.

 Süleyman Ateş = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

 Tefhim-ul Kuran = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.

 Ümit Şimşek = Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

 İskender Ali Mihr = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Ayetlerimiz onlara okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” derler.