Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/131

 وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

  Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).

Kelime Karşılaştırma
ve ittekû : takva sahibi olun
nâre elletî : o ateş ki
uiddet : hazırlandı
li el kâfirîne : kâfirler için, kâfirlere
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Abdullah Parlıyan = Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Adem Uğur = Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

 Ahmed Hulusi = Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.

 Ahmet Tekin = İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

 Ahmet Varol = Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Ali Bulaç = Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Ali Fikri Yavuz = Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.

 Ali Ünal = (Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.

 Bayraktar Bayraklı = Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

 Bekir Sadak = Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.

 Celal Yıldırım = Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.

 Cemal Külünkoğlu = Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!

 Diyanet İşleri (eski) = İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Diyanet Vakfi = Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

 Edip Yüksel = İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Elmalılı Hamdi Yazır = hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Gültekin Onan = Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Harun Yıldırım = Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!

 Hasan Basri Çantay = Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

 Hayrat Neşriyat = Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

 İbni Kesir = Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Kadri Çelik = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Muhammed Esed = Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

 Mustafa İslamoğlu = Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.

 Ömer Öngüt = İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

 Şaban Piriş = Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

 Sadık Türkmen = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

 Seyyid Kutub = Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.

 Suat Yıldırım = Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

 Süleyman Ateş = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!

 Tefhim-ul Kuran = Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

 Ümit Şimşek = Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.

 İskender Ali Mihr = Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.

 İlyas Yorulmaz = Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.