Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/132

 وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً

  Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı). Ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve li allâhi : ve Allah’ın, Allah’a ait
: şey, şeyler, olanlar
fî es semâvâti : semâlarda, göklerde
ve mâ : ve şey, şeyler, olanlar
fî el ardı : arzda, yeryüzünde
ve kefâ bi : ve kâfi, yeterli, yeter
allâhi : Allah
vekîlen : vekil olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Ahmed Hulusi = Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.

 Ahmet Tekin = Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.

 Ahmet Varol = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

 Ali Ünal = Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

 Bekir Sadak = N/A

 Celal Yıldırım = Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Edip Yüksel = Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Gültekin Onan = Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.

 Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

 Hayrat Neşriyat = Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!

 İbni Kesir = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Kadri Çelik = Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

 Mustafa İslamoğlu = Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

 Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

 Sadık Türkmen = Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Seyyid Kutub = Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

 Suat Yıldırım = Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

 Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

 İskender Ali Mihr = Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.