Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/133

 أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ

  Emeddekum bi en’âmin ve benîn(benîne).

Kelime Karşılaştırma
emedde-kum : size yardım etti
bi en’âmin : hayvanlarla
ve benîne : ve oğullar, çocuklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.

 Abdullah Parlıyan = Size sürüler ve çocuklar veren,

 Adem Uğur = ''O size verdi: davarlar, oğullar".

 Ahmed Hulusi = "En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "

 Ahmet Tekin = 'Size hayvanlar ve oğullar veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.'

 Ahmet Varol = O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.

 Ali Bulaç = "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

 Ali Fikri Yavuz = Size davarlar ve oğullar verenden,

 Ali Ünal = “Size bol bol evcil hayvanlar ve evlâtlar bahşetti.

 Bayraktar Bayraklı = “Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”

 Bekir Sadak = (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

 Celal Yıldırım = (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

 Cemal Külünkoğlu = (133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

 Diyanet İşleri (eski) = (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

 Diyanet Vakfi = (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.

 Edip Yüksel = 'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = En'am, oğullar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Davarlar, oğullar,»

 Gültekin Onan = "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

 Harun Yıldırım = ''O size verdi : davarlar, oğullar".

 Hasan Basri Çantay = (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».

 Hayrat Neşriyat = (133-134) '(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.'

 İbni Kesir = O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

 Kadri Çelik = “Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti.”

 Muhammed Esed = size sürüler ve çocuklar veren,

 Mustafa İslamoğlu = Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»

 Ömer Öngüt = “Size davarlar, oğullar ihsan etti. ”

 Şaban Piriş = Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

 Sadık Türkmen = Size davarlar, oğullar,

 Seyyid Kutub = O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

 Suat Yıldırım = (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

 Süleyman Ateş = "O size verdi: davarlar, oğullar,"

 Tefhim-ul Kuran = «Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»

 Ümit Şimşek = 'Size davarlar verdi, oğullar verdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

 İskender Ali Mihr = Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

 İlyas Yorulmaz = “Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan. ”