Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/138

 وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

  Ve bil leyli e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
bi el leyli : geceleyin
e : mi
fe : artık, hâlâ
lâ ta’kılûne : akıl etmez misiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?

 Abdullah Parlıyan = ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

 Adem Uğur = Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

 Ahmed Hulusi = Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

 Ahmet Tekin = Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

 Ahmet Varol = Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

 Ali Bulaç = Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

 Ali Fikri Yavuz = (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

 Ali Ünal = Geceleri de. Artık aklınızı kullanıp, bu olanlardan ibret almayacak mısınız?

 Bayraktar Bayraklı = Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

 Bekir Sadak = (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *

 Celal Yıldırım = (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

 Cemal Külünkoğlu = (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

 Diyanet İşleri (eski) = (137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

 Diyanet Vakfi = (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

 Edip Yüksel = Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

 Gültekin Onan = Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

 Harun Yıldırım = Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

 Hasan Basri Çantay = (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

 Hayrat Neşriyat = (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

 İbni Kesir = Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

 Kadri Çelik = Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?

 Muhammed Esed = ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

 Mustafa İslamoğlu = ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

 Ömer Öngüt = Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

 Şaban Piriş = (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

 Sadık Türkmen = Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

 Suat Yıldırım = (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

 Süleyman Ateş = Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

 Ümit Şimşek = (137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

 İskender Ali Mihr = Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

 İlyas Yorulmaz = Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?