Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/14

 وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

  Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).

Kelime Karşılaştırma
ve yevme : ve o gün
tekûmu : olur, vuku bulur
es sâatu : o saat (kıyâmetin kopma vakti)
yevme izin : izin günü
yeteferrakûne : fırkalara ayrılırlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.

 Abdullah Parlıyan = Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

 Adem Uğur = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Ahmed Hulusi = O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.

 Ahmet Tekin = Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.

 Ahmet Varol = Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

 Ali Bulaç = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...

 Ali Ünal = Kıyamet’in kopup, ölülerin diriltileceği ve hesapların görüleceği gün, işte o gün insanlar birbirlerinden ayrılırlar.

 Bayraktar Bayraklı = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Bekir Sadak = Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.

 Celal Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.

 Cemal Külünkoğlu = Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.

 Diyanet Vakfi = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Edip Yüksel = Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.

 Gültekin Onan = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

 Harun Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Hasan Basri Çantay = Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.

 Hayrat Neşriyat = Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

 İbni Kesir = Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.

 Kadri Çelik = Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.

 Muhammed Esed = Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:

 Mustafa İslamoğlu = Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.

 Ömer Öngüt = O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.

 Şaban Piriş = Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.

 Sadık Türkmen = Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.

 Seyyid Kutub = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.

 Suat Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

 Süleyman Ateş = Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.

 Tefhim-ul Kuran = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.

 Ümit Şimşek = Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

 İskender Ali Mihr = Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.

 İlyas Yorulmaz = Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.