Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/14

 خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ

  Halakal insâne min salsâlin kel fehhâr(fehhâri).

Kelime Karşılaştırma
halaka : yarattı
el insâne : insan
min : den
salsâlin : inorganik halden, organik hale dönüşmüş nemli toprak
ke : gibi
el fahhâri : nemli topraktan yapılıp, pişirilen (ısıtılarak kurutulan) ve çın çın ses veren testi benzeri kap
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti.

 Abdullah Parlıyan = O insanı çömlek gibi, vurulduğunda çınlayan, kupkuru bir çamurdan yarattı.

 Adem Uğur = Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

 Ahmed Hulusi = Yarattı insanı (bedenini) pişmiş kuru balçıktan (elementler).

 Ahmet Tekin = Allah insanı, ses veren, pişmiş çamura benzeyen kuru balçıktan yarattı.

 Ahmet Varol = Andolsun ki, biz insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattık.

 Ali Bulaç = İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Ali Fikri Yavuz = O (Rahmân), insanı (onun aslı olan Adem’i) yanmış kerpiç gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Ali Ünal = O, insanı topraktan yapılıp pişirilmiş eşya gibi ses veren kupkuru balçıktan yarattı;

 Bayraktar Bayraklı = Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı.

 Bekir Sadak = O, insani pismis camur gibi kuru balciktan yaratmistir.

 Celal Yıldırım = insanı testi gibi ses çıkaran kuru balçıktan yarattı

 Cemal Külünkoğlu = O, (ilk) insanı pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.

 Diyanet İşleri (eski) = O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.

 Diyanet Vakfi = Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

 Edip Yüksel = İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsanı fağfur gibi bir salsal (ateşte pişmiş gibi bir kuru çamur)dan yarattı;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

 Gültekin Onan = İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Harun Yıldırım = İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Hasan Basri Çantay = O, insanı bardak gibi (çınlayan) kupkuru bir balçıkdan yaratdı.

 Hayrat Neşriyat = (O,) insanı pişmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.

 İbni Kesir = İnsanı pişmiş çamur gibi kupkuru bir balçıktan yaratmıştır.

 Kadri Çelik = İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Muhammed Esed = O, insanı çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı,

 Mustafa İslamoğlu = O insanı ateşte pişirilmiş gibi kuru, ses veren balçıktan yarattı,

 Ömer Nasuhi Bilmen = İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı.

 Ömer Öngüt = İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.

 Şaban Piriş = İnsanı iyice pişmiş gibi kuru balçıktan yarattı.

 Sadık Türkmen = Allah insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.

 Seyyid Kutub = O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.

 Suat Yıldırım = İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.

 Süleyman Ateş = İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.

 Tefhim-ul Kuran = İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.

 Ümit Şimşek = O, insanı ateşte pişmiş gibi kupkuru çamurdan yarattı.

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.

 İskender Ali Mihr = (Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı.

 İlyas Yorulmaz = İnsanı kurumuş çamur gibi, bir topraktan yarattı.