Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/14

 بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

  Belil insânu alâ nefsihî basîratun.

Kelime Karşılaştırma
bel(i) : hayır
el insânu : insan
alâ : ... e
nefsi-hî : onun nefsi, kendi nefsi
basîratun : basirdir, görendir, şahittir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, insanın âzası, aleyhine tanıklık eder.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, aslında insan kendi aleyhine şahitlik yapacak.

 Adem Uğur = Artık insan, kendi kendinin şahididir.

 Ahmed Hulusi = İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsrâ' Sûresi: 14. âyetini hatırlayalım. A. H. )

 Ahmet Tekin = Üstelik insan, vicdanıyla, organlarıyla nefsine karşı şâhitlik eder.

 Ahmet Varol = Hakikatte insan kendi kendine karşı bir şahittir.

 Ali Bulaç = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu insan, nefsine karşı murakabeci bir şahiddir.

 Ali Ünal = Artık insan kendi aleyhinde bir şahit ve bir delildir,

 Bayraktar Bayraklı = Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.

 Bekir Sadak = (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.

 Celal Yıldırım = (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.

 Cemal Külünkoğlu = (14-15) Aslında insan birtakım mazeretler ileri sürse de kendi nefsine (yaptıklarına) karşı şahit olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = (14-15) Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.

 Diyanet Vakfi = Artık insan, kendi kendinin şahididir.

 Edip Yüksel = Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu insan kendine karşı bir basîrettir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğrusu insan kendi nefsini görür,

 Gültekin Onan = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.

 Harun Yıldırım = Doğrusu şu ki, insan kendine karşı bir şahiddir.

 Hasan Basri Çantay = Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şâhiddir.

 Hayrat Neşriyat = (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma'zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!

 İbni Kesir = Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.

 Kadri Çelik = Hayır! İnsan, kendi nefsine karşı bütünüyle basiret kesilir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).

 Muhammed Esed = hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,

 Mustafa İslamoğlu = bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.

 Ömer Öngüt = İnsan artık kendi kendisinin şâhididir.

 Şaban Piriş = -Evet, insan kendini görecektir.

 Sadık Türkmen = Doğrusu şu ki (o gün); insan kendi kendisinin tanığıdır.

 Seyyid Kutub = Aslında insan kendi kendinin denetleyicisidir.

 Suat Yıldırım = (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.

 Süleyman Ateş = Doğrusu insan kendi nefsini görür,

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir;

 Ümit Şimşek = Aslında insan kendi kendisinin şahididir:

 Yaşar Nuri Öztürk = Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;

 İskender Ali Mihr = Hayır, insan kendi nefsine basirdir (şahittir).

 İlyas Yorulmaz = Ancak insan kendi nefsini çok iyi görendir.