Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/14

 عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

  Alimet nefsun mâ ahdarat.

Kelime Karşılaştırma
alimet : bilip öğrendi
nefsun : nefs
: ne
ahdaret : hazırladı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Herkes bilir ne hazırladığını.

 Abdullah Parlıyan = O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.

 Adem Uğur = Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

 Ahmed Hulusi = Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).

 Ahmet Tekin = Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.

 Ali Bulaç = (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...

 Ali Ünal = Her bir şahıs, kendisi için ne hazırlamış olduğunu bilecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.

 Bekir Sadak = Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.

 Celal Yıldırım = Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.

 Cemal Külünkoğlu = Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

 Diyanet Vakfi = Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

 Edip Yüksel = Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Anlar bir nefis ne hazırlamıştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

 Gültekin Onan = (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

 Harun Yıldırım = Nefis, neyi getirdiğini bilir.

 Hasan Basri Çantay = (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)

 Hayrat Neşriyat = Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!

 İbni Kesir = Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

 Kadri Çelik = (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.

 Muhammed Esed = (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.

 Mustafa İslamoğlu = (işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.

 Ömer Öngüt = Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.

 Şaban Piriş = Herkes ne hazırladığını bilecektir.

 Sadık Türkmen = Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.

 Seyyid Kutub = Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

 Suat Yıldırım = İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.

 Süleyman Ateş = Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.

 Tefhim-ul Kuran = (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.

 Ümit Şimşek = Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).

 İlyas Yorulmaz = Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.