Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/15

 لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى

  Lâ yaslâhâ illâl eşkâ.

Kelime Karşılaştırma
lâ yaslâ-hâ : ona yaslanmaz, atılmaz
illâ : den başka
el eşkâ : çok şâkî olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.

 Abdullah Parlıyan = ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.

 Adem Uğur = O ateşe, ancak kötü olan girer.

 Ahmed Hulusi = Ona sadece en şakî maruz kalır.

 Ahmet Tekin = Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır.

 Ahmet Varol = Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.

 Ali Bulaç = Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

 Ali Fikri Yavuz = Girer oraya ancak kâfir olan,

 Ali Ünal = Yanıp kavrulmak için ona ancak en azılı, en bedbaht olan girer;

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

 Bekir Sadak = (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

 Celal Yıldırım = Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

 Diyanet Vakfi = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

 Edip Yüksel = Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ona ancak en şakî olan yaslanır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona ancak en azgın olan girer.

 Gültekin Onan = Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

 Harun Yıldırım = En bedbahttan başkası boylamaz orayı;

 Hasan Basri Çantay = Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

 İbni Kesir = Oraya ancak en azgın olan girer.

 Kadri Çelik = Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.

 Muhammed Esed = (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,

 Mustafa İslamoğlu = oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ona en şakî olandan başkası girmez.

 Ömer Öngüt = O ateşe ancak bedbaht kimse girer.

 Şaban Piriş = Ona ancak isyankar olanlar girecektir.

 Sadık Türkmen = Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez;

 Seyyid Kutub = Ona ancak bedbaht kimse girer.

 Suat Yıldırım = (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

 Süleyman Ateş = Ona ancak haydut olan girer.

 Tefhim-ul Kuran = Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

 Ümit Şimşek = Oraya bedbaht olandan başkası girmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

 İskender Ali Mihr = Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).

 İlyas Yorulmaz = O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar.