Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/150

 أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ

  Em halaknâl melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa
halaknâ : biz halkettik, yarattık
el melâikete : melekler
inâsen : dişiler, dişi olarak
ve hum : ve onlar
şâhidûne : şahit oldular
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.

 Adem Uğur = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

 Ahmed Hulusi = Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?

 Ahmet Tekin = 'Yoksa onların gözleri önünde, biz melekleri dişi olarak mı, yarattık?'

 Ahmet Varol = Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?

 Ali Bulaç = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

 Ali Ünal = Yoksa Biz melekleri dişi olarak yaratmışız da, onlar buna şahit mi olmuşlar?

 Bayraktar Bayraklı = “Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”

 Bekir Sadak = Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?

 Celal Yıldırım = Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?

 Diyanet Vakfi = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

 Edip Yüksel = Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»

 Gültekin Onan = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

 Harun Yıldırım = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?

 İbni Kesir = Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?

 Kadri Çelik = Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

 Muhammed Esed = Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

 Ömer Öngüt = "Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar o zaman buna şâhit mi idiler?"

 Şaban Piriş = Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

 Sadık Türkmen = Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?

 Seyyid Kutub = Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

 Suat Yıldırım = Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

 Süleyman Ateş = Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

 Ümit Şimşek = Veya Biz melekleri dişi yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

 İskender Ali Mihr = Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?