Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/152

 وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

  Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).

Kelime Karşılaştırma
veledallâhu (velede allâhu) : Allah doğurdu
ve inne-hum : ve muhakkak onlar
le kâzibûne : kesinlikle yalan söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.

 Abdullah Parlıyan = Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.

 Adem Uğur = Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Ahmed Hulusi = "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"

 Ahmet Tekin = 'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.

 Ahmet Varol = 'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.

 Ali Bulaç = "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.

 Ali Ünal = “Allah çocuk edindi.” Hiç şüphesiz yalancıdır onlar.

 Bayraktar Bayraklı = “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.

 Bekir Sadak = (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

 Celal Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

 Cemal Külünkoğlu = (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Diyanet Vakfi = (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Edip Yüksel = 'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

 Gültekin Onan = "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

 Harun Yıldırım = "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Hasan Basri Çantay = (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

 Hayrat Neşriyat = (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

 İbni Kesir = Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

 Kadri Çelik = “Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.

 Muhammed Esed = "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

 Mustafa İslamoğlu = "Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

 Ömer Öngüt = "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.

 Şaban Piriş = (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

 Sadık Türkmen = “Allah çocuk sahibi oldu” (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!

 Seyyid Kutub = Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

 Suat Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

 Süleyman Ateş = "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

 Tefhim-ul Kuran = «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

 Ümit Şimşek = (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

 İskender Ali Mihr = "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.