Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/156

 أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ

  Em lekum sultânun mubîn(mubînun).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa, veya
lekum : sizin, sizin var
sultânun : sultan, delil
mubînun : apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?

 Adem Uğur = Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Ahmed Hulusi = Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

 Ahmet Tekin = Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?

 Ahmet Varol = Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Ali Bulaç = Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?

 Ali Ünal = Yoksa elinizde kesin bir deliliniz, bir dayanağınız mı var?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Bekir Sadak = Yoksa apacik bir deliliniz mi var?

 Celal Yıldırım = Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?

 Cemal Külünkoğlu = (156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

 Diyanet Vakfi = (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Edip Yüksel = Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa sizin için açık bir delil mi var?

 Gültekin Onan = Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?

 Harun Yıldırım = Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?

 İbni Kesir = Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

 Kadri Çelik = Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

 Muhammed Esed = Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»

 Ömer Öngüt = Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?

 Şaban Piriş = Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?

 Sadık Türkmen = Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?

 Seyyid Kutub = Yoksa sizin açık deliliniz mi var?

 Suat Yıldırım = Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

 Süleyman Ateş = Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?

 Ümit Şimşek = Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?

 İskender Ali Mihr = Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?

 İlyas Yorulmaz = Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?