Önceki Ayet Sonraki Ayet  
14. Sûre İbrahim/16

 مِّن وَرَآئِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاء صَدِيدٍ

  Min verâihî cehennemu ve yuskâ min mâin sadîd(sadîdin).

Kelime Karşılaştırma
min verâi-hi : onun arkasında, ardında
cehennemu : cehennem
ve yuskâ : ve içirilir
min mâin : sudan
sadîdin : irin, kanla karışık mayi (sıvı)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su içirilecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

 Abdullah Parlıyan = Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

 Adem Uğur = Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

 Ahmed Hulusi = Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.

 Ahmet Tekin = İleride de, inatçı zorbaya, diktatöre Cehennem vardır. Kendisine irinli su içirilecek.

 Ahmet Varol = Ardından da cehennem vardır ve (orada) kendisine irin suyundan içirilir.

 Ali Bulaç = (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

 Ali Fikri Yavuz = O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir.

 Ali Ünal = İş bununla da bitmez; ardından (o her bir zorba, inatçı zalim) Cehennem’e girecek ve orada kendisine kanlıirinli su içirilicektir.

 Bayraktar Bayraklı = Ardından da cehennem vardır ve orada kendisine irinli su içirilecektir.

 Bekir Sadak = Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir.

 Celal Yıldırım = Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir.

 Cemal Külünkoğlu = (Bu hüsranın) ardından bir de cehennem var ki, orada (ona) kanlı ve irinli su içirilecek.

 Diyanet İşleri (eski) = Ardında cehennem vardır; orada kendisine irinli su içirilecektir.

 Diyanet Vakfi = Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

 Edip Yüksel = Ardından da cehennem... Tadı bozuk sudan içirilirler

 Elmalılı Hamdi Yazır = Arkasından Cehennem, neler olacak ve irin suyundan sulanacak

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Arkasından da cehennem! Ve irin suyundan sulanacak,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ardından da Cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

 Gültekin Onan = (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler.

 Harun Yıldırım = Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!

 Hasan Basri Çantay = Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir.

 İbni Kesir = Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir.

 Kadri Çelik = (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

 Muhammed Esed = Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek;

 Mustafa İslamoğlu = Onun da ötesinde cehennem vardır; onlara orada iğrenç bir sıvı sunulacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir.

 Ömer Öngüt = Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir.

 Şaban Piriş = Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir.

 Sadık Türkmen = Önünde de cehennem var. Orada kanlı, irinli su içirilecek ona.

 Seyyid Kutub = Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.

 Suat Yıldırım = (15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.

 Süleyman Ateş = Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır.

 Tefhim-ul Kuran = (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

 Ümit Şimşek = (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.

 İskender Ali Mihr = Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir.

 İlyas Yorulmaz = Bunların arkasından (onlar için) cehennem var. Onlara orada içilemez irinli sulardan içirilir.