Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/16

 ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

  Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne-kum : muhakkak siz
yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
tub’asûne : beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.

 Abdullah Parlıyan = Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

 Adem Uğur = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

 Ahmed Hulusi = Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).

 Ahmet Tekin = Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

 Ahmet Varol = Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.

 Ali Bulaç = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

 Ali Ünal = Sonra da, Kıyamet Günü hiç şüphesiz diriltileceksiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]

 Bekir Sadak = suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.

 Celal Yıldırım = Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.

 Diyanet Vakfi = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

 Edip Yüksel = Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

 Gültekin Onan = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

 Harun Yıldırım = Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

 Hasan Basri Çantay = Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

 Hayrat Neşriyat = Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

 İbni Kesir = Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

 Kadri Çelik = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

 Muhammed Esed = ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

 Ömer Öngüt = Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

 Şaban Piriş = Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

 Sadık Türkmen = Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!

 Seyyid Kutub = Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

 Suat Yıldırım = Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

 Süleyman Ateş = Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

 Ümit Şimşek = Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

 İlyas Yorulmaz = Sonra kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.