Önceki Ayet Sonraki Ayet  
35. Sûre Fâtır/16

 إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

  İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).

Kelime Karşılaştırma
in : eğer
yeşe’ : diler
yuzhib-kum : sizi giderir
ve ye’ti : ve getirir
bi halkın : bir halkı
cedîdin : yeni
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.

 Abdullah Parlıyan = Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

 Adem Uğur = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

 Ahmed Hulusi = Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!

 Ahmet Tekin = Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.

 Ahmet Varol = Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

 Ali Bulaç = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

 Ali Ünal = Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

 Bekir Sadak = Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.

 Celal Yıldırım = Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

 Diyanet Vakfi = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

 Edip Yüksel = Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

 Gültekin Onan = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

 Harun Yıldırım = Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

 Hasan Basri Çantay = Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

 Hayrat Neşriyat = Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

 İbni Kesir = İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

 Kadri Çelik = Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

 Muhammed Esed = Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

 Mustafa İslamoğlu = Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

 Ömer Öngüt = Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.

 Şaban Piriş = Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

 Sadık Türkmen = Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

 Seyyid Kutub = Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

 Suat Yıldırım = (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

 Süleyman Ateş = Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

 Tefhim-ul Kuran = Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

 Ümit Şimşek = Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

 İskender Ali Mihr = Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

 İlyas Yorulmaz = Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.