Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/160

 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

  İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
ibâdallâhi (ibâde allâhi) : Allah’ın kulları
el muhlasîne : muhlis olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

 Abdullah Parlıyan = Fakat Allah'ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah'la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar.

 Adem Uğur = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

 Ahmed Hulusi = Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır).

 Ahmet Tekin = Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman, hâlis, samimi kulları böyle yakıştırmalarda bulunmazlar.

 Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ali Fikri Yavuz = Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler).

 Ali Ünal = Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları asla bu türden nitelemelerde bulunmazlar.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın samimi kulları hariç.

 Bekir Sadak = Allah'in icten bagli kullari bunlarin disindadir.

 Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü'min) kulları müstesna.

 Cemal Külünkoğlu = Allah'a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır.

 Diyanet Vakfi = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

 Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Lâkin Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar).

 Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Harun Yıldırım = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır.

 Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.

 Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah’a böyle iftirâ etmezler).

 İbni Kesir = Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

 Muhammed Esed = Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).

 Mustafa İslamoğlu = Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah'ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar).

 Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.

 Şaban Piriş = Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)

 Sadık Türkmen = Allah’ın temiz olan kulları böyle (iftiracılar gibi) değildir.

 Seyyid Kutub = Allah'a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.

 Suat Yıldırım = Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.

 Süleyman Ateş = Fakat Allâh'ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır).

 Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları onlardan ayrıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis kulları hariç.

 İlyas Yorulmaz = Ancak Allah’ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar.