Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/17

 ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ

  Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
nutbiu-hum(u) : onlara tâbî kılarız
el âhırîne : diğerleri, arkadan gelenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

 Abdullah Parlıyan = Sonra gelenleri de onların peşine katarız.

 Adem Uğur = Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

 Ahmed Hulusi = Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).

 Ahmet Tekin = Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?

 Ahmet Varol = Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.

 Ali Bulaç = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

 Ali Ünal = Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları de elbette onların âkıbetine uğratırız.

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

 Bekir Sadak = (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.

 Celal Yıldırım = Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.

 Diyanet İşleri (eski) = (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

 Diyanet Vakfi = Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

 Edip Yüksel = Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarına takacağız geridekileri

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarına takacağız geridekileri!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra geridekileri de onlara katarız.

 Gültekin Onan = Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

 Harun Yıldırım = Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

 Hasan Basri Çantay = Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

 Hayrat Neşriyat = Sonra geridekileri onların peşine takarız.

 İbni Kesir = Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

 Kadri Çelik = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

 Muhammed Esed = İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:

 Mustafa İslamoğlu = Sonrakileri de onların peşine diziveririz:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.

 Ömer Öngüt = Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

 Şaban Piriş = Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

 Sadık Türkmen = Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.

 Seyyid Kutub = Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

 Suat Yıldırım = Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

 Süleyman Ateş = Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

 Ümit Şimşek = Sonrakileri de peşlerine takarız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

 İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.

 İlyas Yorulmaz = Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?