Önceki Ayet Sonraki Ayet  
6. Sûre En’âm/18

 وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

  Ve huvel kâhiru fevka ıbâdihî, ve huvel hakîmul habîr(habîru).

Kelime Karşılaştırma
ve huve : ve O
el kâhiru : kahhar, kahredici, yegâne gâlip
fevka : üstünde
ıbâdi-hi : onun kulları, kulları
ve huve : ve o
el hakîmu : hakim, hükmün ve hikmet sahibi
el habîru : haberdar olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

 Abdullah Parlıyan = Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.

 Adem Uğur = O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

 Ahmed Hulusi = "HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.

 Ahmet Tekin = O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.

 Ahmet Varol = O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.

 Ali Bulaç = O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

 Ali Fikri Yavuz = O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”

 Ali Ünal = O’dur kulları üzerinde Kendisine karşı çıkılamaz mutlak hükümran. Ve O, Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır, Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.

 Bayraktar Bayraklı = Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.

 Bekir Sadak = O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardir.

 Celal Yıldırım = O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.

 Cemal Külünkoğlu = O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.

 Diyanet Vakfi = O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

 Edip Yüksel = O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

 Gültekin Onan = O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

 Harun Yıldırım = O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.

 Hasan Basri Çantay = O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

 Hayrat Neşriyat = O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

 İbni Kesir = O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.

 Kadri Çelik = O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.

 Muhammed Esed = Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

 Mustafa İslamoğlu = Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

 Ömer Öngüt = O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.

 Şaban Piriş = Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.

 Sadık Türkmen = O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.

 Seyyid Kutub = Kulları üzerinde kesin egemendir. O'nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

 Suat Yıldırım = O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

 Süleyman Ateş = O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

 Tefhim-ul Kuran = O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

 Ümit Şimşek = O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

 İskender Ali Mihr = O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).

 İlyas Yorulmaz = O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.