Önceki Ayet Sonraki Ayet  
8. Sûre Enfâl/18

 ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ

  Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).

Kelime Karşılaştırma
zâlikum : işte böyle
ve enne allâhe : ve muhakkak ki Allah
mûhinu : boşa çıkaran, zayıflatan, bozan
keydi el kâfirîne : kâfirlerin tuzağı, hilesi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.

 Abdullah Parlıyan = İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.

 Adem Uğur = Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

 Ahmed Hulusi = İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!

 Ahmet Tekin = İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.

 Ahmet Varol = Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.

 Ali Bulaç = İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

 Ali Ünal = İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.

 Bayraktar Bayraklı = İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

 Bekir Sadak = Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.

 Celal Yıldırım = İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.

 Cemal Külünkoğlu = İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

 Diyanet Vakfi = Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

 Edip Yüksel = Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

 Gültekin Onan = İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

 Harun Yıldırım = İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.

 Hasan Basri Çantay = Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

 Hayrat Neşriyat = İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

 İbni Kesir = İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

 Kadri Çelik = İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

 Muhammed Esed = İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

 Mustafa İslamoğlu = Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

 Ömer Öngüt = İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.

 Şaban Piriş = İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

 Sadık Türkmen = Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

 Seyyid Kutub = Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

 Suat Yıldırım = İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.

 Süleyman Ateş = İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

 Tefhim-ul Kuran = İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

 Ümit Şimşek = Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

 İskender Ali Mihr = İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.