Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/180

 سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ

  Subhâne rabbike rabbil izzeti ammâ yasifûn(yasifûne).

Kelime Karşılaştırma
subhâne : sübhan, münezzehtir
rabbi-ke : senin Rabbin
rabbi : Rab
el izzeti : izzet
ammâ (an mâ) : şey(ler)den
yasifûne : vasıflandırıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.

 Abdullah Parlıyan = Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir.

 Adem Uğur = Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

 Ahmed Hulusi = Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!

 Ahmet Tekin = Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.

 Ahmet Varol = Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.

 Ali Bulaç = Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

 Ali Fikri Yavuz = İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.

 Ali Ünal = Mutlak izzet ve kudret Rabbi olan Rabbin, onların her türlü yakışıksız nitelemelerinden mutlak manâda münezzehtir.

 Bayraktar Bayraklı = Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

 Bekir Sadak = Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.

 Celal Yıldırım = Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

 Cemal Külünkoğlu = Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir.

 Diyanet İşleri (eski) = Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

 Diyanet Vakfi = Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

 Edip Yüksel = Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

 Gültekin Onan = Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.

 Harun Yıldırım = Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

 Hasan Basri Çantay = Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.

 Hayrat Neşriyat = İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.

 İbni Kesir = Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.

 Kadri Çelik = Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir.

 Muhammed Esed = Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.

 Mustafa İslamoğlu = İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

 Ömer Öngüt = Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.

 Şaban Piriş = Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).

 Sadık Türkmen = Üstünlük sahibi Rabbinin şanı, onların isnat ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir!

 Seyyid Kutub = Kudret ve şeref sahibi Rabb'in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.

 Suat Yıldırım = (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

 Süleyman Ateş = Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.

 Tefhim-ul Kuran = Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.

 Ümit Şimşek = İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...

 İskender Ali Mihr = Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).

 İlyas Yorulmaz = Senin güçlü Rabbin, onların yakıştırdıkları her şeyden uzaktır.