Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/188

 قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

  Kâle rabbî a’lemu bi mâ ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
rabbî : Rabbim
a’lemu : daha iyi bilir, çok iyi bilir
bi mâ : şeyi
ta’melûne : siz yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.

 Abdullah Parlıyan = Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi.

 Adem Uğur = Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

 Ahmed Hulusi = (Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "

 Ahmet Tekin = Şuayb:'Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir' dedi.

 Ahmet Varol = (Şuayb) dedi ki: 'Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

 Ali Fikri Yavuz = (Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.”

 Ali Ünal = Şuayb, “Sizin işlediklerinizi Rabbim elbette çok daha iyi biliyor.” dedi (ve onları Allah’a havale etti).

 Bayraktar Bayraklı = Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.

 Bekir Sadak = suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.

 Celal Yıldırım = Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Şuayb: 'Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir' dedi.

 Diyanet Vakfi = Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Şuayb): «Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

 Harun Yıldırım = Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

 Hasan Basri Çantay = (Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».

 Hayrat Neşriyat = (Şuayb:) 'Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.”

 Muhammed Esed = (Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

 Mustafa İslamoğlu = (Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»

 Ömer Öngüt = Şuayb: “Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. ” dedi.

 Şaban Piriş = -Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.

 Sadık Türkmen = (Şuayb) dedi ki: "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."

 Seyyid Kutub = Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»

 Suat Yıldırım = Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.

 Süleyman Ateş = "Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.

 Ümit Şimşek = Şuayb 'Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."

 İskender Ali Mihr = (Şuayb A.S): “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Şuayb onlara “Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir” dedi.