Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/19

 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

  Summe inne aleynâ beyânehu.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
inne : muhakkak
aleynâ : bizim üzerimize, bize ait
beyâne-hu : onun beyanı, açıklanması
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onu açıklamak da bize aittir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.

 Abdullah Parlıyan = O'nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer.

 Adem Uğur = Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

 Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.

 Ahmet Tekin = Sonra onu ayrıntılı olarak açıklamak, belletmek de bize aittir.

 Ahmet Varol = Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.

 Ali Bulaç = Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.

 Ali Ünal = Ayrıca, onu açıklamak da Bize ait bir iştir.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.

 Bekir Sadak = Sonra onu sana aciklamak Bize duser.

 Celal Yıldırım = Sonra da onun açıklaması bize aittir.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onu açıklamak da bize aittir.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.

 Diyanet Vakfi = Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.

 Edip Yüksel = Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra bize aiddir yine onun beyanı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onu açıklamak da bize aittir.

 Gültekin Onan = Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

 Harun Yıldırım = Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir.

 Hasan Basri Çantay = Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.

 Hayrat Neşriyat = Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.

 İbni Kesir = Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.

 Kadri Çelik = Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir.

 Muhammed Esed = sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.

 Mustafa İslamoğlu = sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.

 Ömer Öngüt = Sonra onu açıklamak bize âittir.

 Şaban Piriş = Sonra onu açıklamak yine bize aittir.

 Sadık Türkmen = Zaten onu açıklamak Bize aittir.

 Seyyid Kutub = Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.

 Suat Yıldırım = Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.

 Süleyman Ateş = Sonra onu açıklamak da bize düşer.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

 Ümit Şimşek = Sonra onu açıklamak da Bize aittir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Sonra O’nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onu açıklamak da bize aittir.