Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/192

 وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

  Ve innehu le tenzîlu rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
le : elbette, gerçekten
tenzîlu : indirmesi
rabbi : Rabbi
el âlemîne : âlemler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hiç şüphe yok ki Kur'ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

 Adem Uğur = Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (Kur'ân), Rabb-ül âlemîn'in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

 Ahmet Tekin = Bu Kur’ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah’ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Ali Bulaç = Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

 Ali Fikri Yavuz = Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.

 Ali Ünal = Bu Kur’ân, hiç şüphesiz Âlemlerin Rabbi’ne ait olup, O’nun bölüm bölüm indirdiği bir kitaptır.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Bekir Sadak = suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Celal Yıldırım = Gerçekten bu Kur'ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Diyanet Vakfi = Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Edip Yüksel = Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Gültekin Onan = Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Hasan Basri Çantay = O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

 Hayrat Neşriyat = Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir.

 İbni Kesir = Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

 Kadri Çelik = Ve gerçekten bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Muhammed Esed = İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

 Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

 Ömer Öngüt = Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

 Şaban Piriş = Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.

 Sadık Türkmen = Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

 Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.

 Suat Yıldırım = Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

 Süleyman Ateş = Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

 Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.